
translator@frenchmarketing.co.uk | +44 (0) 7870 470939
Interprète anglais-français pour vos conférences internes ou vos évènements externes
Il est important, pour les groupes multinationaux, de trouver une raison de réunir régulièrement sous le même toit ou tout au moins sous un même "Zoom" leur équipe d'encadrement, leur personnel ou parfois même, leurs clients les plus fidèles. L'objectif est bien souvent de motiver, de développer un esprit d'équipe (voir de famille!) et de partager les derniers développement. Dans cet environnement naturellement multilingue, le rôle de l'interprète est essentiel aussi bien pour traduire les présentations des intervenants que pour faciliter les conversations périphériques.
Mes collègues* et moi avons l'habitude de travailler ensemble pour supprimer la barrière de la langue. Que votre programme prévoit l'intervention d'un invité surprise, une formation sur un nouveau produit ou service, quelques blagues ou une scène futuristique improvisée, nous savons trouver les mots adaptés en français ou en anglais pour que vos invités n'en perde pas une miette, quelle que soit leur langue.
*Les bonnes pratiques veulent que les interprètes travaillent en binôme.
**Je peux aussi gérer les équipes d'interprètes du recrutement à la prestation.
Frequently Asked Questions
Quel est le travail des interprètes lors d'une conférence de cadre ou d'un évènement multinational ?
Le travail de l'équipe d'interprétation est de rendre l'évènement compréhensible pour tous ceux qui ne parlent pas la langue original. En fonction du type d'évenement et du format adopté, cela consiste généralement à donner une interprétation simultanée la plus fidèle possible dans une autre langue, soit depuis une cabine insonorisée, soit par le biais d'appareils mobiles, soit en mode chuchotage.
Qu'est-ce qui est inclut dans une prestation d'interprétation ?
Le travail d'un interprète de conférence ne commence pas au moment au début de la conférence. Quand je travaille dans la cabine française ou anglaise, je communique en avance avec le·a chef·fe d'équipe et les autres interprètes afin de passer en revue les ressources disponibles, de préparer des glossaires terminologiques collaboratifs, de comprendre le contexte et les objectifs de l'évènement et de me familiariser avec les intervenants. Le cas échéant, je peux aussi gérer le recrutement de collègues ou me charger de la traduction des supports écrits.
Proposez-vous un service d'interprétation en présentiel ou en virtuel?
Je peux travailler sur place ou en ligne, ou en mode hybride. N'hésitez pas à prendre contact pour discuter de vos besoins et de votre budget.


