top of page

Interprète de conférence
Langues : Anglais (A), Français (A), Espagnol (C)

Interprétation simultanée - Chuchotage - Interprétation consécutive

Pourquoi interprète "de conférence" ? Cliquez ici pour en savoir plus.

Qualifications

En cours

Master's Degree, Conference Interpreting

(London Metropolitan University)

Licence Langues Étrangères Appliquées

(Anglais - Espagnol)

Diploma in Public Service Interpreting

+ Susan Tollman Award

Diploma in Translation

Baccalauréat en Sciences Médico-sociales

Expérience

Récentes missions d'interprétation
  • 150th Assemblée de l'Union Inter-Parlementaire à Tashkent, Uzbékistan (cabine anglaise)

  • TheTogetherConference, sur l'interprétation en langue des signes (cabine française)

  • Mission de recherche à Manchester sur les Mobilités en Transition (Mobile bidirectionnal English-French interpreting)

  • Étude médico-sociale sur les migrants vivant avec le HIV (interprétation bidirectionnelle en visio des entretiens)

  • Formation internationale pour une ONG oeuvrant à la défense des Droits de la Femme en matière de Sexualité et de Planning Familial (cabine française)

  • Conférence Interreg pour le projet PACCo (Promouvoir l'Adaptation aux Changements Côtiers) organisée par l'Environment Agency project (cabine française)

Spécialités

Interprète anglais français spécialisée dans les domaines suivants :
  • Développement durable, environnement, mobilité et modes de gouvernance

  • Sciences médicales, sociales et de la vie

  • Institutions et gouvernments

  • ONG et travail de plaidoyer

  • Conférences d'entreprises

 
Accréditations
  • Chartered Institute of Linguists

  • Liste des interprètes du consulat de France à Londres

  • National Register of Public Service Interpreters

LinkedInReview1.jpg

Prenez contact pour obtenir un devis ou pour réserver mes services.

Foire Aux Questions
Pourquoi parle-t'on d'interprète de conférence ? En quoi son travail est-il différent ?

L'interprète de conférence a suivi une formation portant sur le mode d'expression, les thématiques et le fonctionnement des évènements de haut niveau. Il peut s'agir de conférences en auditorium ou en séance plénière, de conférences de presse, de sommets ou séminaires, mais aussi de réunions entre représentants gouvernementaux ou institutions, d'interviews ou encore de visites de sites avec interprétation simultanée.
L'interprète des services publics (ISP), par contraste, travaille dans la communauté et assiste les services d'immigration, de police et de tribunaux ou encore les services médicaux.

Enfin, l'interprète de liaison se spécialise dans l'interprétation de rendez-vous commerciaux ou d'entretiens juridiques, généralement en petit comité. 
Lisez cet article pour mieux comprendre le travail de l'interprète de conférence

Proposez-vous un service d'interprétation sur place ou en visio ?

Selon le contexte, je peux interpréter entre le français et l'anglais en personne soit depuis une cabine insonorisée pour les évènements de type conférence, forum, séminaire ou formation, en déplacement par le biais de systèmes portatifs (communément appelés "bidules") pendant les visites guidées, ou en visio (Remote Simultaneous Interpretation) sur des plateformes comme Zoom avec interprétation. 

​Faut-il réserver les services d'un interprète longtemps à l'avance ?

Pour un évènement de grande envergure, il faut généralement prévoir un temps de préparation afin de permettre à vos interprètes de passer en revue le programme et de discuter des terminologies à privilégier. S'il vous faut plusieurs langues et que l'évènement doit durer plusieurs jours, prévoyez de réserver votre chef d'équipe interprétation et vos interprètes quelques mois à l'avance afin d'assurer leur disponibilité. Ceci dit, il m'arrive aussi d'accepter des missions de dernière minute. Tout est question de disponibilité et de temps de préparation.

Pour discuter de vos besoins

ou réserver votre interprète,

n'hésitez pas à me contacter :

bottom of page